G-PVKCC0XQ3X

   

INSTALLATIONS


@ FINCA ISLITA

ABIERTO TODOS LOS DIAS > OPEN DAILY / 10AM - 8PM


Coyosfera >
Francesco Bracci 

La última instalación artística de Francesco Bracci es una cautivadora pirámide de 6 metros de altura elaborada con trozos de madera de desecho cortados de la palmera "coyol", ingrediente clave en la producción del vino artesanal local. A medida que el sol vaya pasando por las estaciones, la pirámide proyectará espectaculares sombras sobre su superficie, empezando por el equinoccio de primavera. Esta interacción dinámica entre la instalación y el sol ofrece al público una poderosa sensación del paso del tiempo. El innovador uso que hace Bracci de materiales reutilizados y su celebración del mundo natural hacen de esta instalación una visita obligada tanto para los amantes del arte como para los defensores del medio ambiente.

Francesco Bracci's latest art installation is a captivating 6-meter high pyramid crafted from waste pieces of wood cut from the "coyol" palm tree, a key ingredient in the production of local artisan wine. As the sun cycles through the seasons, the pyramid will cast spectacular shades on its surface, beginning with the spring equinox. This dynamic interplay between the installation and the sun offers the audience a powerful sense of the passage of time. Bracci's innovative use of repurposed materials and his celebration of the natural world make this installation a must-see for art lovers and environmental advocates alike.









Encima de la Tierra, deseos y geografías >
Muestra de mujeres fotógrafas 


/ Norma Gutierrez / Mari Arango Giralgo / Marcela Bertozzi / Lilly Arce / Jennifer Cubillo / Flavia Sánche / Catalina Aguero León / Carolina Bello May / Rebecca Jimenez / Angélica Sánchez


La necesidad de visibilizar aquellos paisajes simbólicos y emocionales que nacen desde el cuerpo y la experiencia de las mujeres y su entorno. ¿Cómo se vinculan el paisaje y sus experiencias? ¿Cómo se ven aquellos deseos y geografías? Esta es una muestra que visibiliza la sensibilidad de 13 mujeres fotógrafas y sus suelos.

The need to make visible those symbolic and emotional landscapes that are born from the body and the experience of women and their environment. How are the landscape and their experiences linked? How are those desires and geographies seen? This is an exhibition that makes visible the sensibility of 13 women photographers and their soils.

.            




                                               
PIFA ART FAIR 


@ SALON COMUNAL 

ABIERTO TODOS LOS DIAS > OPEN DAILY / 10AM - 8PM




Spaces


KAMALIO GALLERY










︎





SLOAN PROJECTS



︎

F DE IMAGEN


︎

MACRO


︎

AMANTE ESTUDIO


︎



HEIGOLD GALLERY


︎



INDEPENDENT ARTISTS


Artists

Agustin Fallas 

Ariela Kader
Valiente Pastel
Elena Rohrmoser
Carlos Fernandez
Aire Calderón
Pia Chavarria
Isaac Loria
Jose Pablo Ureña
Marco Arce
Roberto Carter
Luis Alberto Oruga
Guillermo Tovar
Joan Villaperros
Julian Gallese
Diana Barquero
Paz Ulloa

Sergio Leiva

Clara de Tezanos


︎

Sydney Croskery
Pamela Smith Hudson
Deborah McAfee
Blue McRight
Cima Rahmankhah


︎

Norma Gutierrez
Mari Arango Giralgo
Marcela Bertozzi
Lilly Arce
Jennifer Cubillo
Flavia Sánchez
Catalina Aguero León
Carolina Bello May
Rebecca Jimenez
Angélica Sánchez


︎

Nicole Román 
Oscar Mc Fly
Mat Kar



︎

Karla Herencia
Katrin Aason
Anna Matteucci




︎

Javier Rossel


︎


Adrian Kader
Emmanuel Rodriguez
Christian Wedell
Jonathan Torres
Luciano Goizueta
Allegra Pacheco
Daniela Martén
Francesco Bracci
Andrés Murillo
Johana Van Parijs
Andrés Cervilla
Carolina Guillermet
José Chavarría
Javier Martén
Diana Zuleta
Diego Van der Laat
Aimée Joaristi
Juan Carlos Abarca
Jose Manuel Oviedo
Dino Urpí
Andres Ramirez
Marlov Barrios
Elastica
Diego Fournier
Leo Ureña
Ingrid Rudelman
Vinicio Jimenez
Albertine Stahl




  • LDE GALLER
  • Y



PERFORMATIC 

MUSIC

@PI SPIRAL 





Andres Cervilla 
Liah Sample 
Stewart Heigold (Saint Cecilia Band)

Uachiman 





AUDIOVISUAL

FULL LENGTH FILMS

@ HOTEL PUNTA ISLITA
ABIERTO TODOS LOS DIAS > OPEN DAILY / 10AM - 8PM


El Ojo y el Muro >
Javier del Cid


En algún lugar de América Latina a fines de la década de 2030, la ciudad de Gabhán cayó ante un gobierno opresivo y totalitario y está rodeada por un muro alto e imponente detrás del cual sus habitantes no pueden escapar y viven en la miseria. La joven Alba es parte de una red clandestina que brinda atención hospitalaria comida y agua entre los más necesitados. Lucre, intenta convencer a Alba para que abandone la Ciudad Gabhán con un grupo de contrabandistas ilegales que cruzan personas al otro lado del muro. Sin embargo, Alba se niega a salir del hospital, por lo que Lucre convence a Alba mintiéndole. Sin sospecharlo, Alba se embarca en un viaje a través de la frontera que cambiará su vida para siempre.

On a dystopian society ruled by a oppressive totalitarian regime, somewhere in Latin America in a near future, condemned to live in hunger within the walls that surround the city of Gabhan. Alba is part of a group who smuggles medicine and water from beyond the wall, clandestinely aiding hospitals across the city. Her Godmother, Lucre, struggles as she tries to save Alba, risking her own life on a net of human trafficking across the border. Alba, convinced there's a better alternative, refuses to leave her people behind. Lucre soon finds out that lying is her only option, but that doing so will embark them on an adventure across the border that will change their lives for ever.



    Salaryman >
    Allegra Pacheco

    An unconventional film on Tokyo work culture's most compelling and complex protagonist- The Salaryman. Salaryman: a nameless, voiceless, over-worked, and under-valued cog in the labor pool; one amongst billions of the anonymous black and white suits that conform the Japanese workforce. This documentary digs at the core of Japanese society as seen through the eyes of the salaryman, its faults and merits through a series of interviews to relevant sources, either salarymen themselves- to sociologists, data analysts, and more.

    Bachero > 
    Roberto de la Ossa

    Between 1979 and 2022, Nicaragua has suffered a civil war, a dictatorship, and a pandemic, resulting in widespread poverty and forcing people to migrate illegally in great numbers to Costa Rica. Their neighboring

    country welcomes them as a low-cost workforce but is still in the process of fully integrating them.

    This film is a glimpse into the unseen story of the Bacheros, migrant construction workers who earn this slang name for the shacks where they live, or baches as they are called in Spanish. In the small beach town of Santa Teresa, and throughout Costa Rica, the irony of the booming construction industry is that it is building million-dollar luxury homes and tourism businesses while few know anything about the men creating their paradise.



    Cascos Indomables > Ernesto Villalobos



    Mancha, su personaje principal, es un mensajero que disfruta la monotonía de su vida. Si no está recorriendo las calles del caótico San José, está bailando glam rock o tomando el sol junto a sus colegas mensajeros. Cuando visita a su novia Clara en el albergue canino donde ella trabaja, tienen sexo al aire libre rodeados por el sonido del motor y el ladrido de cientos de perros callejeros. Sin embargo, la pérdida de su trabajo y el tambaleo de su relación sentimental lo harán enfrentarse, cara a cara, con una situación a la que no está acostumbrado, el cambio.




    SHORT FILMS


    • Jungle Rhythms > Adrian Kader

    Un virus misterioso está dejando a la gente sorda, y se transmite a través del pollen. Una pareja joven se encuentra forzada a cuarentenar juntos en un apartamento en Nueva York.

    • Eyes > Adrian Kader

    La relación entre Paul, un estudiante de medicina y Anya, una fotógrafa se disuelve, causando que Paul empiece a perder el sentido de relalidad. Su sanidad se desborda y empieza a interpretar a Anya a través de una mitología propia.

    • 7 > Aimée Joaristi

    Una persona abusada física, psicológica o verbalmente, reitera y recae en su posición de maltrato. El renacer se da cuando la conducta se vuelve insoportable para uno mismo. Este video hace patente el dolor y la soledad de este ser vulnerable durante su periplo de sufrimiento y silencio.

    • El Ovíparo > Andrés Murillo

    Sin descripcion

    • TBA > Julian Gallese

    Sin descripcion





    PI TALKS + 

    WORKSHOPS

    @MUSEO DE ISLITA






    Christopher Brosse >
    Que es economía circular?



    Charla
    Esta charla sobre Economía Circular está dirigida para todo tipo de público. Se explicarán los fundamentos básicos de la Economía Circular a través de ejemplos prácticos de todo el mundo. Es una charla con una duración de 45 minutos, más 15 minutos de intercambio con los y las participantes.

    Taller
    Este taller de Economía Circular está dirigido para todo tipo de público. Usando herramientas de “aprender haciendo”, este taller brindará un conocimiento profundo sobre lo que es, y no es la Economía Circular. Los participantes tendrán que unirse en grupos formados al azar, y se les asignará un producto o un servicio de la cotidianidad, que deberán repensar para que sea circular. El taller durará 4 horas y en él se verán los fundamentos básicos de la Economía Circular, acompañados de ejemplos concretos de todo el mundo.


    Talk
    This talk on Circular Economy is aimed at all kinds of audiences. The basic fundamentals of the Circular Economy will be explained through practical examples from around the world. It is a talk with a duration of 45 minutes, plus 15 minutes of exchange with the participants.


    Workshop
    This Circular Economy workshop is aimed at all types of audiences. Using “learning by doing” tools, this workshop will provide an in-depth understanding of what the Circular Economy is, and is not. The participants will have to unite in groups formed at random, and they will be assigned a product or a service of everyday life, which they will have to rethink to make it circular. The workshop will last 4 hours and it will cover the basic fundamentals of the Circular Economy, accompanied by concrete examples from around the world.






    Joan Villaperros >
    Robótica para Marcianes


    Taller 
    Este taller de robótica para niños de 7 a 12 años tiene como objetivo enseñar habilidades valiosas para el futuro, como pensamiento crítico, resolución de problemas, reciclaje, sostenibilidad, programación, automatización, creatividad e innovación. Se logra a través de la exploración de tecnología y la construcción de robots y dispositivos con materiales de segunda mano. Duración del taller es de 3 horas.

    Workshop
    This robotics workshop for 7-12 year olds aims to teach valuable skills for the future, such as critical thinking, problem solving, recycling, sustainability, programming, automation, creativity and innovation. It is achieved through the exploration of technology and the construction of robots and devices with second-hand materials. Duration of the workshop is 3 hours.








    Andrés Cervilla >
    Fábrica de sonidos


    Taller
    El taller de Andrés Cervilla explora la relación entre música y tecnología, centrándose en el papel de la interacción humana con objetos electrónicos y analógicos. Se invita a los participantes a experimentar con diversos dispositivos electrónicos y analógicos, como sintetizadores, cajas de ritmos y otros instrumentos musicales, para crear música en tiempo real. A través de la experimentación práctica y la colaboración, los asistentes adquieren una comprensión más profunda de cómo la tecnología puede utilizarse para dar forma y mejorar la expresión musical. El taller pretende cuestionar las nociones tradicionales de producción e interpretación musical haciendo hincapié en las posibilidades creativas que surgen de la interacción entre el ser humano y la máquina.


    Workshop
    Andres Cervilla's workshop explores the relationship between music and technology, focusing on the role of human interaction with electronic and analog objects. Participants are invited to experiment with various electronic and analog devices, such as synthesizers, drum machines, and other musical instruments, to create music in real-time. Through hands-on experimentation and collaboration, attendees gain a deeper understanding of how technology can be used to shape and enhance musical expression. The workshop aims to challenge traditional notions of music production and performance by emphasizing the creative possibilities that arise from the interplay between human and machine.






    Francesco Bracci >
    Estructuras modulares



    Taller
    Francesco Bracci es un renombrado arquitecto y artista conocido por crear estructuras únicas e innovadoras a partir de materiales poco convencionales. En un taller, es probable que muestre su proceso de diseño y sus técnicas de construcción para crear estas estructuras. Puede utilizar diversos materiales, como bambú, plásticos reciclados e incluso elementos poco convencionales, como contenedores de transporte o piezas de automóvil. También podría compartir su enfoque de la incorporación de materiales y prácticas sostenibles en sus diseños. A lo largo del taller, compartirá sus inspiraciones, retos y éxitos, proporcionando a los asistentes una visión del mundo de la arquitectura y el arte. El taller consistiría en una combinación de conferencias, demostraciones prácticas y debates interactivos destinados a proporcionar a los participantes una comprensión global del planteamiento de Bracci sobre el diseño y la construcción.


    Workshop 
    Francesco Bracci is a renowned architect and artist known for creating unique and innovative structures from unconventional materials. In a workshop, he would likely demonstrate his design process and building techniques for creating these structures. He may use a variety of materials such as bamboo, recycled plastics, and even unconventional items like shipping containers or car parts. He might also share his approach to incorporating sustainable materials and practices into his designs. Throughout the workshop, he would share his inspirations, challenges, and successes, providing attendees with insights into the world of architecture and art. The workshop would be a combination of lectures, hands-on demonstrations, and interactive discussions aimed at providing participants with a comprehensive understanding of Bracci's approach to design and building.





    Guillermo Tovar >
    Arte, comunidad, propósito



    Taller
    TBA

    Workshop 
    TBA








    Paco Cervilla >
    A que sabe Costa Rica?



    Charla

    Descubre los sabores y aromas de nuestra comida tradional que reflejan la rica mezcla de influencias culturales que han moldeado nuestra identidad como país. ¿Te gustaría saber más sobre el ackee, el tacaco o en guiscolyol, y aprender acerca de la sostenibilidad y el ugso de ingredientes locales en nuestra gastronomía? Acompañanos en un recorrido por diferentes partes de Costa Rica, donde podrás aprender sobre las diferentes maneras en que preparamos nuestros alimentos y sobre proyectos comunitarios que protegen el ecosistema a traves de su comida y sus tradiciones.

    Talk

    Discover the flavors and aromas of our traditional food that reflect the rich mix of cultural influences that have shaped our identity as a country. Would you like to know more about ackee, tacaco or guiscolyol, and learn about sustainability and the use of local ingredients in our gastronomy? Join us on a tour through different parts of Costa Rica, where you can learn about the different ways we prepare our food and about community projects that protect the ecosystem through their food and traditions.


    Colectivo Bosquemar > 


    Taller
    TBA

    Workshop
    TBA




    Colectivo Pintarte >


    Taller
    TBA

    Workshop
    TBA



    Colectivo Papaturras >


    Taller
    TBA

    Workshop
    TBA


    Colectivo Matrices >


    Taller
    TBA

    Workshop
    TBA




    Colectivo Cantarrias >


    Taller
    TBA

    Workshop
    TBA






    DIÁLOGOS  DE SABERES CULTURALES Y ARTE

    @MUSEO DE ISLITA




    RAÍZ

    Dialogo sobre las raíces culturales con portadores de tradición

    Duración: 1 hora
    Dia por definir
    Moderan: Leti Vásquez y un artista invitado u organizador del PI ART Festival.

    • Dos portadores de tradición, adultos mayores, hablan desde su perspectiva del estilo de vida (zona azul) y la cultural local desde su experiencia histórica.

    • Leti introduce en 3 minutos la importancia de los portadores de tradición local para el desarrollo cultural de la zona. Tanto ella como el invitado conversan con los adultos mayores sobre su experiencia específica de vida, pero enfocado en un tema de interés por definir con cada uno

    EL ULTIMO INDIO


    Música de Bejuco, Nandayure desde 3 generaciones y músicos invitados.

    Duración: 1 hora 
    Dia por definir
    Modera Andrés Cervilla:

    • Arturo Vásquez, músico adulto mayor, toca (guitarra) y canta “El último Indio” acompañado por Sandro Vásquez hijo (acordeón)
    • Andrés Cervilla modera la mesa y hace las preguntas sobre lo que significa la música para Arturo y Sandro.
    • Naideline Calderón Vásquez (16 años y nieta de un marimbista y marimbero) habla de la tradición de la marimba en su familia y toca una pieza.
    • Sandro toca y canta pieza con acordeón
    • Mix musical entre músicos invitados y 3 locales.



    ENCUENTROS, LENGUAJES Y GRUPOS 


    Duración 1 hora y 15 minutos
    Dia Sabado 18 de Marzo


    1

    Primera parte:  Museo, lenguajes y mercadeo
    Modera: Marco Arce
    Participan:

    • Salvadora Cruz: nace el museo, los grupos y el encuentro con artistas de afuera.
    • Marta Figueroa: cómo se ha logrado una vitrina y mercado para el arte local
    • Argery García: como se aprovecha los temas y material prima para crear un lenguaje con identidad local.

    2

    Segunda parte:  El Museo: espacio cultural y artístico para los artistas de las “fronteras”, y nueva vitrina para artistas del “centro”.

    Modera:  Leticia Vásquez
    Participan:

    • Néstor Fajardo (18 años, Pueblo Nuevo)
    • Gipsy Salazar (18 años, Parcelas)
    • Uno por definir








       
    RECREATIONAL POLO

    @FINCA ISLITA


    En el marco del festival , los visitantes tienen la oportunidad de presenciar un emocionante exhibicion de polo como actividad recreativa. El partido de polo de exhibición se jugará con un formato de 4 chukkers, con seis jugadores divididos en equipos de tres contra tres. Cada chukker, los jugadores cambiarán de caballo. La duración total del partido será de aproximadamente 40 minutos. Además, se jugarán partidos separados para mujeres y hombres, con un día de juego para mujeres y otro día para hombres.

    Within the agenda of the festival, visitors have the opportunity to witness an exciting polo exhibition as a recreational activity.
    The exhibition polo match will be played in a 4-chukker format, with six players divided into teams of three against three. Each chukker, players will change horses. The total duration of the match will be approximately 40 minutes. In addition, separate women's and men's matches will be played, with one day of play for women and one day of play for men.










    GASTRONOMY + MIXOLOGY

    @HOTEL PUNTA ISLITA + BEACH CLUB + MUSEO ISLITA


    Frijoles, ayote y maíz son conocidos como las 'tres hermanas' en la cocina longeva de la zona azul de Nicoya, Costa Rica. Estos tres ingredientes se han utilizado en la cocina de la región durante siglos y forman una parte importante de la dieta local.
    Los frijoles son un alimento básico en la dieta costarricense y se pueden encontrar en una variedad de platos, desde ensaladas hasta guisos. El ayote, por otro lado, es una calabaza que se utiliza tanto en platos dulces como salados y es especialmente popular en la época navideña.
    El maíz, por último, es un ingrediente versátil y se utiliza en una amplia variedad de platos, desde tortillas hasta tamales. Es un ingrediente clave en la cultura culinaria de Nicoya y se puede encontrar en casi todas las comidas de la región.
    Juntas, estas tres hermanas forman una parte importante de la identidad culinaria de la zona azul de Nicoya y son un reflejo de la rica historia y tradición culinarias de la región


    Beans, ayote and corn are known as the 'three sisters' in the long-lived cuisine of the blue zone of Nicoya, Costa Rica. These three ingredients have been used in the region's cuisine for centuries and form an important part of the local diet.
    Beans are a staple in the Costa Rican diet and can be found in a variety of dishes, from salads to stews. Ayote, on the other hand, is a squash that is used in both sweet and savory dishes and is especially popular at Christmas time.
    Corn, finally, is a versatile ingredient and is used in a wide variety of dishes, from tortillas to tamales. It is a key ingredient in Nicoya's culinary culture and can be found in almost every meal in the region.
    Together, these three sisters form an important part of the culinary identity of the Nicoya Blue Zone and are a reflection of the region's rich culinary history and tradition